Intervjuer

Dikter i rörelse
En feministisk och modernistisk ledsagare – liksom författare och dramatiker – fyller 100. För att fira jubileet har Eva Lilja, ...
Läs Mer
Läs Mer

Det andra könet
Lena Kåreland, professor emerita vid litteraturvetenskapliga institutionen vid Uppsala universitet, är aktuell med essäsamlingen Förbjuden frukt – Kvinnligt, franskt och ...
Läs Mer
Läs Mer

»Terézia Mora skriver vansinnigt bra«
Terézia Moras Monstret är en Deutsche Buchpreis-belönad roman, nyligen utgiven av Rámus förlag, i översättning av Linda Östergaard. Vi ställde ...
Läs Mer
Läs Mer

»Vi söker det som bryter igenom samtidsskval och nonsens«
Förläggaren, översättaren och författaren Andreas Lundberg är aktuell med översättningen av den vietnamesisk-amerikanske poeten och essäisten Ocean Vuongs debut Natthimmel ...
Läs Mer
Läs Mer

»Researchen börjar när jag redan skrivit halva boken«
Hon debuterade 1960 med Ett rumsrent sällskap. Med Sidonie & Nathalie: Från Limhamn till Lofoten petar Sigrid Combüchen åter i ...
Läs Mer
Läs Mer

»Behandlingen av Karin Boye har följt ett klassiskt genusmönster«
Få personer har under decennier mappat upp den svenska litteraturen lika enträget som Johan Svedjedal. Med Den nya dagen gryr ...
Läs Mer
Läs Mer

»Jag ville skriva om ledsna människor«
Han debuterade redan 1989, med diktsamlingen Ur krakars gäld. 28 år senare är Lars Raattamaa aktuell med sin första roman: ...
Läs Mer
Läs Mer

”Förlag är inte är så ambitiösa”
Carl Lindsten – översättare och personen bakom förlaget It-lit, aktuella med Marie Calloways Vad tjänade jag för syfte i ditt ...
Läs Mer
Läs Mer

»Män styr med kapitalets våld«
Jean Rhys Godmorgon, midnatt! är tvåa på Litteraturtoppen. Vi ställde fem frågor till förordsförfattaren och kritikern Arazo Arif. I ditt ...
Läs Mer
Läs Mer

»Jag drogs oemotståndligt till Rimbaud«
Ellerström förlag presenterade nyligen Arthur Rimbauds storstilade Vad poeten får höra när det blir tal om blommor. Vi ställde fem ...
Läs Mer
Läs Mer

»Mayröcker skriver språk, inte berättelser«
Ulla Ekblad-Forsgren är trogen översättare av den österrikiska författaren Friederike Mayröcker, i sin tur en del av konstnärssammanslutningen Art-Club och ...
Läs Mer
Läs Mer

”Medborgare är en genial bok”
Marie Silkebergs nionde diktverk Atlantis sträcker sig över världen. Tillsammans med Jenny Tunedal har hon översatt Claudia Rankines brutala diktverk ...
Läs Mer
Läs Mer

Bortom marknaden
Hur kom du först i kontakt med Ralph Waldo Emerson, vars Självförtröstan är utgiven på ditt förlag Vikbopress? – Han ...
Läs Mer
Läs Mer

Språk + motstånd = kul
Hur började arbetet med Ödmården, som debuterar på plats 4 på veckans Litteraturtoppen?
– Jag hade tur och lyckades ...
Läs Mer
Läs Mer

Formidabel form
Hur kom omslagen till Leslie Jamisons Gingarderoben och Empatiproven till? – Det är både en välsignelse och en förbannelse att ...
Läs Mer
Läs Mer

Litteraturens framtid är radikal
Varför skriver du? – Jag skriver för att det är mitt sätt att förstå världen på. Och för att jag ...
Läs Mer
Läs Mer

Fem frågor till Anna Hallberg
Hur påbörjades arbetet med Chow Chow? – Som en fläck i huvudet, ett ljus långt borta, ett ställe jag skulle ...
Läs Mer
Läs Mer

Tre frågor till Carl-Johan Malmberg
Först Blake, nu Yeats. Varför valde du att ta dig an Yeats den här gången, i och med Var hemlig och ...
Läs Mer
Läs Mer

Fem frågor till Aris Fioretos
Hur såg din relation till Wagner ut innan arbetet med översättningarna till Självporträtt med bisvärm påbörjades? – Det låter som ...
Läs Mer
Läs Mer

Tre snabba: Jonas Fust
Vad gör Angela Davis Frihet är en ständig kamp – en samling av essäer, tal och intervjuer – till en viktig bok? – Det ...
Läs Mer
Läs Mer

Fyra snabba: Johanna Hedenberg
Natur & Kulturs nyöversättning av Italo Calvinos debutroman är ny på Litteraturtoppen. Hur såg din relation till Calvino ut sedan ...
Läs Mer
Läs Mer

Fyra frågor till Annakarin Thorburn
Vari ligger – enligt dig - styrkan i Hunger, som gör sin fjärde vecka på Litteraturtoppen? – De personliga intervjuerna ...
Läs Mer
Läs Mer

Fyra snabba: Johanna Daehli
Max Porters Sorgen bär fjäderdräkt, översatt till svenska av Marianne Tufvesson, är ny på Litteraturtoppen. Vi ställde fyra frågor till ...
Läs Mer
Läs Mer
Fyra snabba: Corinna Müller
I fallet Den tid då ljuset avtar, hur upplevde du själva redaktörsarbetet? – Översättaren Aimée Delblanc är alltid trevlig att ...
Läs Mer
Läs Mer

Lina Wolff 1:a för tredje veckan
Hur började arbetet med De polyglotta älskarna, som är den här veckans etta på Litteraturtoppen? – Jag började fundera på ...
Läs Mer
Läs Mer