close rank-same rank-down rank-new rank-up left-arrow right-arrow search twitter facebook instagram
V.50 2017
Carl Lindsten

”Förlag är inte är så ambitiösa”

16 augusti, 2017

Carl Lindsten – översättare och personen bakom förlaget It-lit, aktuella med Marie Calloways Vad tjänade jag för syfte i ditt liv, som debuterar på Litteraturtoppen vecka 33.

Hur kom du först i kontakt med Marie Calloway?
– Genom Thought Catalog. Mellan typ 2010 och 2012 var Thought Catalog skitbra och jättemånga roliga och ambitiösa unga författare publicerade sig där, och däribland Marie Calloway.

Vad upplevde du var svårast i översättningsarbetet?
– Om jag ska vara helt ärlig tyckte jag att arbetet med titeln var svårast. På engelska heter den What Purpose Did I Serve In Your Life och på svenska blev det Vad tjänade jag för syfte i ditt liv. Jag hade en dålig erfarenhet av att översätta titlar, när jag översatte Tao Lins diktsamling You Are a Little Bit Happier Than I am och satte titeln till Noll vänner. I det fallet var jag besatt av tanken på att den svenska titeln skulle ha samma typ av direkhet och slagkraftighet som den engelska och jag fick inte till det med en direkt översättning. Så då tog jag något ur boken som jag också kände sammanfattade den på ett bra sätt och skulle vara lätt att komma ihåg. Men i efterhand kändes det aldrig riktigt helt bra.

– Så med Calloways bok ville jag inte att det skulle bli på det sättet och dessutom fanns det inskrivet i avtalet att titeln skulle vara typ korrekt. Så därför blev det en direkt översättning. Jag tycker väl att den svenska titeln duger men den engelska är fortfarande mycket starkare. Det är lätt att glömma av vad den svenska titeln är eftersom den är så lång och lite onaturlig. Det hade absolut gått att sätta en starkare mer kreativ svensk titel men samtidigt tycker jag inte att det gör så mycket att den inte är helt naturlig. Det är en lite avig och punkig titel och boken i sig är också lite avig och punkig, så titeln funkar egentligen ganska bra. Jag känner inte att jag behövde kompromissa med något annat i själva översättningen, det var bara titeln som blev någon form av kompromiss.


Vari ligger styrkan i Calloways författarskap?

– Jättesvårt att svara på. Hon är väldigt lätt att läsa. Hennes texter flyter på på ett väldigt naturligt och okomplicerat sätt. Det känns som att hon lägger stor möda på att texterna inte ska kännas sönderredigerade, utan att hon vill få till den där oredigerade, punkiga, dagboksaktiga känslan. Samtidigt känns hennes texter väldigt opretentiösa. Även om de kan innehålla relativt komplicerade politiska och filosofiska resonemang känns det inte som att hennes texter är till för ett fåtal, det känns som att de skulle kunna läsas av vem som helst. Jag gillar själv den typen av texter, jag gillar när författare använder så enkla ord som möjligt och när det inte känns som att de försöker imponera på någon.

Vad var det som drev dig att översätta och ge ut hennes litteratur?
– Jag vet inte om jag vet vad jag hade för drivkrafter i början när jag köpte in rättigheterna. Jag tänker att jag kanske hade nån idé om att jag ville bli omtalad som typ ”den som gör det mest intressanta i litteraturvärlden” och därför så bestämde jag mig för att ge ut den författare som jag själv tycker har gjort det mest intressanta i litteraturväg de senaste åren. Att bli omtalad och att på något sätt bli någon inom litteraturvärlden känns inte som nåt jag är ett dugg intresserad av längre tycker jag. Men när jag köpte in rättigheterna kanske det fortfarande var nån sån där omedveten ambition jag hade.

Vad fick dig att grunda och driva it-lit?
– En idé om att litteratur kan förmedlas och förpackas på intressantare sätt än den görs idag. Och en känsla av att många förlag inte är så ambitiösa som de skulle kunna vara när det gäller redigeringsarbetet, vare sig när det gäller svensk originallitteratur eller översatt litteratur.

Hur ser politiken bakom it-lits prisnivåer ut?
– Jag svarar kort på den frågan. Kan svara längre en annan gång. it-lits priser är satta så att de ska reflektera det arbete som ligger bakom böckerna och den kvalitet böckerna har.

 

  • Carl Lindsten är förläggare och översättare. Bland kommande titlar på It-lit märks Leonard Franzén, Guillaume Morissette, Ana Carrete, Ingvild Lothe och Carol Ann Duffy.