
Seiobo där nere
En styrkeuppvisning av översättaren Daniel Gustafsson, som i sedvanlig ordning har total kontroll över ungerska László Krasznahorkais ordflöde och språkandning. Seiobo där nere, först publicerad 2008, är en roman som först och främst handlar om form: 17 kapitel där författaren kastar ur sig episka och berusande meningsstrukturer, ideér och realia – samt någonting så ovanligt som en direkt politisk hållning om vad det innebär att vara konstnär.